

Ako vzniká dabing pre streamovacie služby Disney+, Netflix či HBO
Na Slovensko prichádza ďalšia streamovacia služba Disney+. Tá si dáva mimoriadne záležať na tom, aby bol jej obsah lokalizovaný do slovenčiny s kvalitným slovenským dabingom.
V tomto vydaní podcastu Dotyk sa budeme rozprávať s Ankou Kompasovou, dabingovou prekladateľkou. Anka robí dabingové preklady práve pre službu Disney+. V podcaste sa dozviete ako celý tento proces prebieha, v čom je dabing špecifický, prečo musí niektoré veci v preklade vynechať, prečo sa v slovenských filmoch nepoužívajú vždy tie najtvrdšie nadávky a koľko trvá preklad jednej päťdesiatminútovej časti seriálu.
Dotyk môžete počúvať zadarmo cez: Apple podcasty | Google podcasty | Spotify | Google Music | Podbean
Všetky diely podcastu Dotyk nájdete tu.
Prečítajte si aj:
Podobné články

14. septembra 2025
1m
SWAN: vieme ako urobiť dobrý biznis

5. septembra 2025
3m
Nová funkcia Netflixu: zdieľanie krátkych klipov namiesto screenshotov

5. septembra 2025
2m
Najlepšie seriály na Netflixe (35. týždeň)

31. augusta 2025
1m
AI zrozumiteľne: Pozor na čínske jazykové modely a čo je to AI agent (3. časť)

30. augusta 2025
3m
Najlepšie seriály na Netflixe (34. týždeň)

29. augusta 2025
2m
Najlepšie filmy na Netflixe (34. týždeň)

25. augusta 2025
2m